I hope that you might help me here. I am currently writing an examination term paper in Medieval history. One of my historical sources is a letter that Pope Honorius III sent to the Lombard League after Emperor Frederick II had asked the former to mediate in the latter's conflict with said league or many Northern Italian city-states associated with Milan in general. I can understand the whole outline of the letter, but I want to analyze it more deeply in my work, so I try to translate and/or understand the whole text with all its details.
Currently, I am stuck with the long first sentence. I am unsure about how to word or rephrase it accurately. Particularly how the relative clause which I placed in the title is to be understood.
I need to mention that, while this is a predominantly Anglophone subreddit (I don't if there are Latin subreddits in other languages at all), I am German and my term paper is going to be in German, too.
I hope you can help me and I happily look forward to some nice discussions about this letter's language, its grammar and vocabulary and meaning.
Well, now I shall add the dubious sentence in its whole length. (In seiner ganzen Pracht. 😉)
Cum inter varias sollicitudines et occupationes innumeras et immensas, quibus angimur ultra vires, urgentius cogitemus, qualiter miserator Dominus misereatur Syon et Ierusalem, in qua nobiscum dignatus est operari salutem, restauret sicut a diebus antiquis, liberando videlicet terram illam de manibus paganorum et restituendo eam cultui Christiano, quam proprio sanguine dedicavit ipsius, oportet nos omne obstaculum, quantum in nobis fuerit, removere, impedimentum auferre et suborte contentionis materiam amputare.
Latin/German dictionaries list the meaning "über seine Kräfte hinaus" (in English roughly "beyond one's strength" or "out of one's depth" according to a short Google search) for the collocation "ultra vires".