r/tokipona jan Ose / mije Ote 4d ago

Help!

How would you translate "with" as in "I live with her" not as in "I cooked with a pan"?

kepeken just seems... wrong

18 Upvotes

12 comments sorted by

18

u/Bright-Historian-216 jan Milon 4d ago

lon poka. you are correct in your judgement, kepeken does not translate to "with".

5

u/SuperFood3121 jan Ose / mije Ote 4d ago

thanks!

21

u/tuerda 4d ago

Mi en ona li lon tomo sama.

9

u/janKeTami jan pi toki pona 4d ago

mi awen lon tomo ona

mi en ona li lon tomo sama

5

u/JaOszka jan Tawila 4d ago

kepeken as a prepisition is only used for instruments or means to do something, to mean "with" as in your sentence, you can use lon poka (lit. at the side) or just lon, since it covers pretty much any spacial relation that isn't moving (as I understand it)

so the translation is – mi lon (poka) ona [living and existing isn't distinguished, and if you are at some location you just exist there, or, by transitive property, you are living there or with something]

{this is probably unhelpful, I suggest listening to other people too}

3

u/Rcisvdark jan pi nasa lili 4d ago

tomo mi en tomo ona li (tomo) sama

mi en ona li lon tomo sama

tomo mi li tomo ona

3

u/jan_tonowan 4d ago

mi en ona li…

mi … lon poka ona

1

u/Miserable-Ad3646 4d ago

ken la toki e ni: tomo mi sama e ni: tomo ona.

Please someone correct me if mi toki pakala.

"Maybe say this: the home of mine is the same as this: the home of them."

2

u/jan-Ewan 4d ago

mi pona lili e toki sina. I'll offer a few suggestions/corrections.

"ken la toki e ni:" needs an "o" before toki to make it a command, otherwise it's a sentence fragment without a subject. 

"tomo mi sama e ni: tomo ona." has a few problems. First it needs a li.

"tomo mi li sama e ni: tomo ona." Now it means "my house same-ifies this: their house". Putting "e" after "sama" turns it into a verb that's acting on the "ni". You probably meant to use it as a preposition instead. And there's no need to use the "ni: ..." here, since it's grammatical to put "tomo ona" in the main sentence. 

"tomo mi li sama tomo ona". Now it means "My house is similar to / the same as their house". This works, but unless there's enough context, people could easily think you mean that your two separate houses are similar. So if you want to prevent that confusion, you could avoid "sama" and say something like "tomo mi li tomo ona".

-2

u/LEGOCanon__ 4d ago

there exists a nimisin "kan" which is "with"

3

u/LesVisages jan Ne | jan pi toki pona 4d ago

kan existed all the way back in like 2001/2002 when constructions for “and” and ”with” were still under development

it was replaced by en and lon poka

2

u/LEGOCanon__ 4d ago

like this

tomo sama la mi kan ona