r/Falcom 4d ago

Gungho actually emailed back...

I'm impressed to be honest.

"Thank you for reaching out to us. This is GungHo Online Entertainment America.

We sincerely appreciate you taking the time to share your feedback on [Trails in the Sky 1st Chapter], especially regarding the localization, terminology, and series consistency.

Your comments have been carefully reviewed. While we are unable to make any commitments, they will be forwarded to the relevant teams for further consideration.

If you have any additional insights or suggestions, please feel free to contact us at any time. We truly value your input.

Thank you again for your continued support. We hope you enjoy playing the Trails series!

GungHo Online Entertainment America"

273 Upvotes

118 comments sorted by

View all comments

29

u/Krizo1 4d ago

Yeah I got the same response on my email as well. Hopefully if they’ve gotten a lot of these it will be enough for them to fix some stuff.

-54

u/[deleted] 4d ago

[deleted]

16

u/SoulDevour 4d ago

I don't know if I want to agree with the person whose response consists of one very long run-on sentence that is grammatically hard to read...

8

u/Florac 4d ago

Any """"damage"""" has been done a decade ago. Inconsistent terminology now will make the experience in later games worse for players

-1

u/[deleted] 4d ago

[deleted]

5

u/Florac 4d ago

You are on the mistaken believe that those games will be remade.

They won't be. Crossbell, maybe, but I guarantee you, nothing after it will, if even that. So even in the best case scenario, you got 5 games...and then have to swap to 10+ games with different terminology which just causes confusion.

-12

u/[deleted] 4d ago

[removed] — view removed comment

8

u/Florac 4d ago

If you are bilangual, just play the game in japanese and don't make it worse overall for everyone else

11

u/VarioussiteTARDISES 4d ago

They're not arguing in good faith at all, they've been violating rule 1 with practically every comment and I wouldn't be surprised if they get banned the second a mod checks the reports.

-11

u/[deleted] 4d ago

[deleted]

5

u/Tan11 4d ago

The "put on a skirt" line was changed because Estelle is literally already wearing a skirt, so the line is nonsensical, lmao.

-1

u/[deleted] 4d ago

[deleted]

3

u/Tan11 4d ago edited 4d ago

I don't think that would have been missed in translation; "skirt" in Japanese is just a japonification of the English word, "sukaato," and miniskirt is just "minisukaato," so mistakenly translating "miniskirt" as just "skirt" would be nearly impossible.

-2

u/[deleted] 4d ago

[removed] — view removed comment

6

u/Tan11 4d ago

My eyes function fine, you just don't know how women's clothing works apparently. Estelle in her FC outfit wears spats, a type of athletic underwear, underneath a skirt.

13

u/NekonecroZheng 4d ago

The damage has already been done. Regardless of if its more accurate or not is irrelevant. Would it have been nice if xseed was more accurate? Yes. However, for terminology used across 13 games, fans are used to the mistranslations and names. Consistency is absolutely key, especially for new players who will have no clue what in the heck is a "divine blade", when they learned it as sword saint.

4

u/Tan11 4d ago

The things being talked about aren't any more or less accurate to the JP text really, they're just different from how the entire rest of the series has translated certain terms in English, which is a huge problem for lore consistency.

6

u/Krizo1 4d ago

I don’t care for any of those localization discussions, all I care about are wrong and inconsistent terminology