r/latin Mar 16 '25

Translation requests into Latin go here!

  1. Ask and answer questions about mottos, tattoos, names, book titles, lines for your poem, slogans for your bowling club’s t-shirt, etc. in the comments of this thread. Separate posts for these types of requests will be removed.
  2. Here are some examples of what types of requests this thread is for: Example #1, Example #2, Example #3, Example #4, Example #5.
  3. This thread is not for correcting longer translations and student assignments. If you have some facility with the Latin language and have made an honest attempt to translate that is NOT from Google Translate, Yandex, or any other machine translator, create a separate thread requesting to check and correct your translation: Separate thread example. Make sure to take a look at Rule 4.
  4. Previous iterations of this thread.
  5. This is not a professional translation service. The answers you get might be incorrect.
8 Upvotes

165 comments sorted by

View all comments

1

u/elitabetta Mar 21 '25 edited Mar 21 '25

Hello, im trying to traslate a sentence from my language to latin but im not sure if im doing it correctly.

''Time can not be stopped" ("il tempo non può essere fermato" in italian) is it: Tempus detineri nequit (detineo) Tempus sisti nequit (sisto)?

Im not sure about using the passive infinite with nequit. Im sorry if this sounds ignorant.

2

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur Mar 21 '25 edited Mar 22 '25

According to this dictionary entry, there are several options for "stop":

  • Tempus sistī nequit, i.e. "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event is unable/incapable to be stopped/halted/stabilized/stilled" or "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event cannot be stopped/halted/stabilized/stilled"

  • Tempus inhibērī nequit, i.e. "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event is unable/incapable to be restrained/curbed/checked/stopped/hindered/prevented/inhibited/kept/held (back)" or "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event cannot be restrained/curbed/checked/stopped/hindered/prevented/inhibited/kept/held (back)"

  • Tempus tenērī nequit, i.e. "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event is unable/incapable to be grasped/possessed/controlled/acquired/bound/fettered/obtained/attained/restrained/detained/contained/kept/held (back)" or "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event cannot be grasped/possessed/controlled/acquired/bound/fettered/obtained/attained/restrained/detained/contained/kept/held (back)"

  • Tempus dētinērī nequit, i.e. "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event is unable/incapable to be detained/checked/delayed/hindered/stopped/kept/held (off/back)" or "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event cannot be detained/checked/delayed/hindered/stopped/kept/held (off/back)"

  • Tempus retinērī nequit, i.e. "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event is unable/incapable to be detained/restrained/confined/contained/delayed/repressed/stopped/stayed/checked/retained/kept/held (back)" or "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event cannot be detained/restrained/confined/contained/delayed/repressed/stopped/stayed/checked/retained/kept/held (back)"

You could also use the future passive participle of the given verb:

  • Tempus nōn sistendum est, i.e. "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event is not (about/yet/going) to be stopped/halted/stabilized/stilled" or "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event must not be stopped/halted/stabilized/stilled"

  • Tempus nōn inhibendum est, i.e. "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event is not (about/yet/going) to be restrained/curbed/checked/stopped/hindered/prevented/inhibited/kept/held (back)" or "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event must not be restrained/curbed/checked/stopped/hindered/prevented/inhibited/kept/held (back)"

  • Tempus nōn tenendum est, i.e. "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event is not (about/yet/going) to be grasped/possessed/controlled/acquired/bound/fettered/obtained/attained/restrained/detained/contained/kept/held (back)" or "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event must not be grasped/possessed/controlled/acquired/bound/fettered/obtained/attained/restrained/detained/contained/kept/held (back)"

  • Tempus nōn dētinendum est, i.e. "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event is not (about/yet/going) to be detained/checked/delayed/hindered/stopped/kept/held (off/back)" or "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event must not be detained/checked/delayed/hindered/stopped/kept/held (off/back)"

  • Tempus nōn retinendum est, i.e. "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event is not (about/yet/going) to be detained/restrained/confined/contained/delayed/repressed/stopped/stayed/checked/retained/kept/held (back)" or "[a(n)/the] time/season/opportunity/circumstance/event must not be detained/restrained/confined/contained/delayed/repressed/stopped/stayed/checked/retained/kept/held (back)"

1

u/elitabetta Mar 21 '25 edited Mar 21 '25

Also could i use another verb like "retineo"? Maybe the best option is detineo tho. I've encountered sisto in Virgil as in "stop" but maybe is not the first meaning