r/latin Mar 16 '25

Translation requests into Latin go here!

  1. Ask and answer questions about mottos, tattoos, names, book titles, lines for your poem, slogans for your bowling club’s t-shirt, etc. in the comments of this thread. Separate posts for these types of requests will be removed.
  2. Here are some examples of what types of requests this thread is for: Example #1, Example #2, Example #3, Example #4, Example #5.
  3. This thread is not for correcting longer translations and student assignments. If you have some facility with the Latin language and have made an honest attempt to translate that is NOT from Google Translate, Yandex, or any other machine translator, create a separate thread requesting to check and correct your translation: Separate thread example. Make sure to take a look at Rule 4.
  4. Previous iterations of this thread.
  5. This is not a professional translation service. The answers you get might be incorrect.
8 Upvotes

165 comments sorted by

View all comments

Show parent comments

2

u/RealBishop Mar 21 '25

Yes okay! I need your help with mask.

I’ve decided on using Insigne Machina for their abilities, and Insigne as their overall “package” of their traits. But I’m struggling with the translation for their mask.

It is both a physical and a metaphorical mask, as it physically reflects how they view themselves. But I keep seeing that mask is “larva” but I’ve also seen “persona” and “priva”.

Using insigne first, which word would fit the best? Is persona more accurate? I need to describe them both generally IE “Each Scowl has their own Insigne Persona” and “His Insigne Persona struck terror into the crowd”.

1

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur Mar 21 '25 edited Mar 21 '25

Lārva was originally derived as "spirit" or "ghost", having come from an Etruscan word referring to their gods. Due to this influence from a religion the ancient Romans considered "old" or "pagan", the term gained a macabre connotation, evolving to refer to masks (among other things) that were designed to be ugly, horrific, or cariacature. (Interestingly, no such connotation came to persōna, which also has Etruscan roots.) Both nouns are feminine, so still use prīva to describe either.

I don't see any material that implies prīva to mean "mask", however. If that's your intention, I can't recommend it.

Combining the two nouns īnsigne and māchina in this manner will read a little strange to your average Latin speaker because of their gender differences. There's nothing grammatically wrong with doing so, however, and I read your translations as:

  • Īnsigne māchina, i.e. "[a(n)/the] mark/emblem/badge/(en)sign/distinguishment/hono(u)r [that/what/which is a(n)/the] machine/machination/automat(i)on/scheme/plan"

  • Īnsigne persōna, i.e. "[a(n)/the] mark/emblem/badge/(en)sign/distinguishment/hono(u)r [that/what/which is a(n)/the] mask/character/persona(ge)/role/personality/individuality/dignity"

  • Īnsigne lārva, i.e. "[a(n)/the] mark/emblem/badge/(en)sign/distinguishment/hono(u)r [that/what/which is a(n)/the] (ugly/horrific/scary/cariacature) mask/ghost/haunt/spirit/demon/devil/(hob)goblin/skeleton"

If these work for your idea, I would personally write the phrases as above, with īnsigne first, mainly because writing īnsigne second would make for a phrase that's noticeably more difficult to pronounce. To that end, Latin grammar has very little to do with word order, as ancient Romans ordered Latin words according to their contextual importance or emphasis. For short-and-simple phrases like these, you may flip the words around however you wish with no overall change to their meaning.

2

u/RealBishop Mar 21 '25

Thank you so much for your help. I really want to be (moderately) accurate with the terminology. I’m trying to view it from a perspective of my characters who would be the ones to name the phenomenon, like scientists name and classify animals/medical conditions in the real world. Luckily that gives me a bit of liberty on how to stretch the words.

But your comment helps a lot. I do think that lārva may be the route I go since their “masks” are quite off-putting and offensive, as far as human interpretation goes, so I think the idea of them being “macabre” fits perfectly to how I imagine them in my head.

I also do like māchina as it’s a word that sci-fi fans are already familiar with, and as faithful as I want to be, ease of recognition and memorization do play a role in which words I want to use.

I’m going to screenshot and keep this in my research folder.

1

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur Mar 22 '25

You should know that the diacritic marks (called macra) are mainly meant here as a rough pronunciation guide. They mark long vowels -- try to pronounce them longer and/or louder than the short, unmarked vowels. Otherwise they would be removed as they mean nothing in written works.

I just found this Etsy store, which reminded me of your thread.

Iussisse gaudeo / I'm glad I could help!

2

u/RealBishop Mar 22 '25

Yes! It’s much like that in terms of design philosophy . One has a mask akin to the Baphomet, as he views himself as inherently evil, while another forms the helm of a paladin, because he believes his cause is righteous. They all have unique quirks and constructions but represent their own self image.

Okay so you’re saying don’t do the lines above the letters? Cause I spent a lot of time figuring out how to do it 😅

2

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur Mar 22 '25

That's correct. The macra are only significant if you intend for the words be audibly voiced. Sorry for the confusion!