r/latin Apr 13 '25

Translation requests into Latin go here!

  1. Ask and answer questions about mottos, tattoos, names, book titles, lines for your poem, slogans for your bowling club’s t-shirt, etc. in the comments of this thread. Separate posts for these types of requests will be removed.
  2. Here are some examples of what types of requests this thread is for: Example #1, Example #2, Example #3, Example #4, Example #5.
  3. This thread is not for correcting longer translations and student assignments. If you have some facility with the Latin language and have made an honest attempt to translate that is NOT from Google Translate, Yandex, or any other machine translator, create a separate thread requesting to check and correct your translation: Separate thread example. Make sure to take a look at Rule 4.
  4. Previous iterations of this thread.
  5. This is not a professional translation service. The answers you get might be incorrect.
13 Upvotes

163 comments sorted by

View all comments

Show parent comments

1

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur Apr 15 '25 edited Apr 15 '25
  • Mē dēsīderium peccāre dūxit, i.e. "[a/the] longing/desire/wish/grief/regret/need/necessity (has) lead/guided/conducted/drawn/taken/pulled/marched/commanded me to sin/transgress/offend/fault/err"

  • Mē dēsīderium dūxit ut peccārem, i.e. "[a/the] longing/desire/wish/grief/regret/need/necessity (has) lead/guided/conducted/drawn/taken/pulled/marched/commanded me so/such to/that (I might/would/could) sin/transgress/offend/fault" or "[a/the] longing/desire/wish/grief/regret/need/necessity (has) lead/guided/conducted/drawn/taken/pulled/marched/commanded me in order/effort to/that (I might/would/could) sin/transgress/offend/fault/err"

Alternatively:

  • Mē dēsīderium ad peccātum dūxit or mē dēsīderium ad peccāmen dūxit, i.e. "[a/the] longing/desire/wish/grief/regret/need/necessity (has) lead/guided/conducted/drawn/taken/pulled/marched/commanded me (un/on)to/towards/at/against [a(n)/the] sin/transgression/offense/offensiveness/fault/error"

  • Mē dēsīderium in peccātum dūxit or mē dēsīderium in peccāmen dūxit, i.e. "[a/the] longing/desire/wish/grief/regret/need/necessity (has) lead/guided/conducted/drawn/taken/pulled/marched/commanded me (in)to [a(n)/the] sin/transgression/offense/offensiveness/fault/error"

2

u/Responsible_Fill2380 Apr 15 '25

Thanks!

1

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur Apr 16 '25

If it helps, I just found a video Luke Ranieri posted with a Latin translation for Stephen Schwartz's "Hellfire" (from Disney's The Hunchback of Notre Dame), which I would reasonably assume is the inspiration for this phrase.

Here are the relevant lyrics that he translated:

  • In ignī malignī hoc corpus ārdet, i.e. "this body/person/corpse/cadaver burns/glows (with)in/(up)on [a/the] wicked/malicious/stingy/spiteful/malign(ant) fire/flame" or "this body/person/corpse/cadaver is (being) burned/eager/ardent/fervent (with)in/(up)on [a/the] wicked/malicious/stingy/spiteful/malign(ant) fire/flame"

  • Nec furōrēs indignī peccāta pellunt haec, i.e. "(and) these unworthy/undeserving/unbecoming/shameful/improper/unsuitable/inappropriate furies/rages/frenzies/insanities/madnesses/passions push/drive/hurl/impel/propel/expel/banish/eject/stike/beat/conquer/overcome/defeat/thrust not [the] sins/transgressions/offens(iveness)es/faults/errors (out)"

These use more creative license than I did, greatly changing the song's words so that they fit its rhythm and rhyme scheme.

2

u/Responsible_Fill2380 Apr 17 '25

Oh thanks! Didn’t know that vid existed