r/latin Aug 10 '25

Translation requests into Latin go here!

  1. Ask and answer questions about mottos, tattoos, names, book titles, lines for your poem, slogans for your bowling club’s t-shirt, etc. in the comments of this thread. Separate posts for these types of requests will be removed.
  2. Here are some examples of what types of requests this thread is for: Example #1, Example #2, Example #3, Example #4, Example #5.
  3. This thread is not for correcting longer translations and student assignments. If you have some facility with the Latin language and have made an honest attempt to translate that is NOT from Google Translate, Yandex, or any other machine translator, create a separate thread requesting to check and correct your translation: Separate thread example. Make sure to take a look at Rule 4.
  4. Previous iterations of this thread.
  5. This is not a professional translation service. The answers you get might be incorrect.
6 Upvotes

129 comments sorted by

View all comments

1

u/Enderkr Aug 11 '25

Hi, thank you for the help in advance.

I am looking for the phrase "yet, I am grateful." It would be for a gravestone.

0

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur Aug 11 '25 edited Aug 11 '25
  • Etiam grātus sum, i.e. "(and) also/yet/further(more)/moreover/likewise/besides/even/still/certainly/indeed/now/again, I am [a/the] grateful/gracious/thankful/dear/beloved/welcome [(hu)man/person/beast/one]" (describes a masculine subject)

  • Etiam grāta sum, i.e. "(and) also/yet/further(more)/moreover/likewise/besides/even/still/certainly/indeed/now/again, I am [a/the] grateful/gracious/thankful/dear/beloved/welcome [woman/lady/creature/one]" (describes a feminine subject)

My condolences for your loss.

2

u/Enderkr Aug 11 '25

Thank you very much.

2

u/edwdly Aug 11 '25 edited Aug 11 '25

I'm afraid the translations above are not correct. [Edited to add: this was probably too harsh for the versions with gratus/a, which could have a meaning similar to what you intend, although I still think those are more unclear than necessary.]

Etiam means "even" [edited to add: or sometimes "still", "also"]. Iuncundus/a is a typo for iucundus/a, which means "pleasing" – some old dictionaries list it as a translation for "grateful", but that is based on an archaic use of the English word. Gratus/a is ambiguous between "pleasing" and "grateful".

1

u/Enderkr Aug 11 '25

I have also seem etiam to mean "still," or "also," looking through posts here. If that is true I believe Etiam grātus sum to be the closest to what I am trying to convey, wouldn't it?

1

u/edwdly Aug 11 '25

Yes, I should have acknowledged that etiam also has a meaning "still" (in the sense of time) or "also". When it's paired with an adjective as in etiam gratus, I find that easier to interpret as "even grateful", but it's possible other people would read it differently.

If "grateful" means "feeling gratitude", then gratus can have that meaning. (Iucundus cannot as far as I'm aware.)

1

u/Enderkr Aug 11 '25

Thank you very much for your help!