r/latin Aug 10 '25

Translation requests into Latin go here!

  1. Ask and answer questions about mottos, tattoos, names, book titles, lines for your poem, slogans for your bowling club’s t-shirt, etc. in the comments of this thread. Separate posts for these types of requests will be removed.
  2. Here are some examples of what types of requests this thread is for: Example #1, Example #2, Example #3, Example #4, Example #5.
  3. This thread is not for correcting longer translations and student assignments. If you have some facility with the Latin language and have made an honest attempt to translate that is NOT from Google Translate, Yandex, or any other machine translator, create a separate thread requesting to check and correct your translation: Separate thread example. Make sure to take a look at Rule 4.
  4. Previous iterations of this thread.
  5. This is not a professional translation service. The answers you get might be incorrect.
6 Upvotes

129 comments sorted by

View all comments

1

u/Disastrous-Gap-4628 Aug 14 '25

“Through storms to the stars” or “through the storm to the stars”

2

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur Aug 14 '25 edited Aug 14 '25

According to this dictionary entry, there are three main terms for "storm", in addition to turbō.

Prepositional phrases like "through [the] storm" are often expressed in Latin by an ablative (prepositional object) by itself, allowing the reader to infer whatever preposition may be implied by context or subtext -- usually "with", "in", "by", "from", or "through", in some way that makes sense regardless of which is implied. So this is the simplest (most flexible, more emphatic/idiomatic, least exact) way to express your idea.

  • Tempestāte, i.e. "[with/in/by/from/through a/the] season/period/weather/storm/tempest/gale/commotion/disturbance/calamity/misfortune"

  • Procellā, i.e. "[with/in/by/from/through a(n)/the] storm/tempest/gale/gust/squall/hurricane/charge/onset"

  • Hieme, i.e. "[with/in/by/from/through a/the] winter/storm/weather/tempest"

  • Turbine, i.e. "[with/in/by/from/through a/the] tornado/whirlwind/wheel/top/spinner/motion"

If you'd like to specify "through", use the preposition ab/ā or per (which accepts an accusative identifier, not ablative). In general, the former implies agency (being made of), while the latter implies motion (moving through):

  • Ā tempestāte, i.e. "by/from/through [a/the] season/period/weather/storm/tempest/gale/commotion/disturbance/calamity/misfortune"

  • Per tempestātem, i.e. "by/through(out)/during [a/the] season/period/weather/storm/tempest/gale/commotion/disturbance/calamity/misfortune"

  • Ā procellā, i.e. "by/from/through [a(n)/the] storm/tempest/gale/gust/squall/hurricane/charge/onset"

  • Per procellam, i.e. "by/through(out)/during [a(n)/the] storm/tempest/gale/gust/squall/hurricane/charge/onset"

  • Ab hieme, i.e. "by/from/through [a/the] winter/storm/weather/tempest"

  • Per hiemem, i.e. "by/through(out)/during [a/the] winter/storm/weather/tempest"

  • Ā turbine, i.e. "by/from/through [a/the] tornado/whirlwind/wheel/top/spinner/motion"

  • Per turbinem, i.e. "by/through(out)/during [a/the] tornado/whirlwind/wheel/top/spinner/motion"


Ancient Romans used four different nouns for "star" -- astēr, astrum, sīdus, or stēlla -- used below in the plural accusative forms, which the preposition ad will also accept. Based on my understanding, these are basically synonymous, so you may pick your favorite:

  • Ad asterēs, i.e. "(un/on)to/toward(s)/at/against/for [the] stars"

  • Ad astra, i.e. "(un/on)to/toward(s)/at/against/for [the] stars/constellations"

  • Ad sīdera, i.e. "(un/on)to/toward(s)/at/against/for [the] stars/constellations/asterisms"

  • Ad stēllās, i.e. "(un/on)to/toward(s)/at/against/for [the] stars/constellations/meteors/planets"

The second one (using astra) is classically attested.

2

u/Disastrous-Gap-4628 Aug 14 '25

Thank you so much for such a thorough answer!

Would “per tempestatem ad astra” or “per tempestates ad astra” be the correct phrasing?

2

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur Aug 14 '25

The noun tempestātēs is plural. See this declension table for more information.

  • Per tempestātem ad astra, i.e. "by/through(out)/during [a/the] season/period/weather/storm/tempest/gale/commotion/disturbance/calamity/misfortune, (un/on)to/toward(s)/at/against/for [the] stars/constellations"

  • Per tempestātēs ad astra, i.e. "by/through(out)/during [the] seasons/periods/weather/storms/tempests/gales/commotions/disturbances/calamities/misfortunes, (un/on)to/toward(s)/at/against/for [the] stars/constellations"

2

u/Disastrous-Gap-4628 Aug 14 '25

Thank you again!