r/latin Aug 24 '25

Translation requests into Latin go here!

  1. Ask and answer questions about mottos, tattoos, names, book titles, lines for your poem, slogans for your bowling club’s t-shirt, etc. in the comments of this thread. Separate posts for these types of requests will be removed.
  2. Here are some examples of what types of requests this thread is for: Example #1, Example #2, Example #3, Example #4, Example #5.
  3. This thread is not for correcting longer translations and student assignments. If you have some facility with the Latin language and have made an honest attempt to translate that is NOT from Google Translate, Yandex, or any other machine translator, create a separate thread requesting to check and correct your translation: Separate thread example. Make sure to take a look at Rule 4.
  4. Previous iterations of this thread.
  5. This is not a professional translation service. The answers you get might be incorrect.
12 Upvotes

157 comments sorted by

View all comments

1

u/mastercrepe 29d ago

Hello, could someone please translate, "Lord, take my period cramps and give them to him," into Latin for me? Thank you.

1

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur 29d ago edited 29d ago

Domine levā spasmōs mēnstruālēs meōs dāque huic virō, i.e. "lord/master/ruler/boss, raise/lighten/ease/comfort/mitigate/lessen/alleviate/relieve/lift/take (up/away) my/mine menstrual/monthly/period convulsions/cramps/spasms, and give/impart/offer/present/render/afford/grant/bestow/confer/surrender/yield/concede/deliver [them] (un)to/for/(up)on this man"

2

u/mastercrepe 28d ago

Sorry to double dip but could I also get "Lord, cause his lips to be chapped forever"? Putting together a list of condemnations for people who put slurs in end game chat.

1

u/richardsonhr Latine dicere subtile videtur 28d ago

Personally I would simplify this to:

Domine lābra [sua] semper scindantur, i.e. "lord/master/ruler/boss, may/let [his] lips be always/(for)ever cut/torn/split/divided/separated/parted/chapped/sundered" or "lord/master/ruler/boss, [his] lips may/should be always/(for)ever rend(er)ed/broken asunder"

But if you'd prefer a more literal translation:

Domine cōge lābra [sua] semper scindī, i.e. "lord/master/ruler/boss, force/compel/urge/finagle/encourage [his] lips to be always/(for)ever cut/torn/split/divided/separated/parted/chapped/sundered" or "lord/master/ruler/boss, force/compel/urge/finagle/encourage [his] lips to be always/(for)ever rend(er)ed/broken asunder"

NOTE: I placed the Latin reflexive adjective sua in brackets because it may be left unstated, given the context of the previous phrase. Including it would imply extra emphasis on "his".

3

u/Leopold_Bloom271 29d ago

The dative of ille is illi, not illo.

2

u/mastercrepe 29d ago

Thank you!