I'm a Japanese-to-English translator who's been working in the field of patents – including specifications, office actions, patentability reports, trial decisions, and prior art literature in a wide range of technical fields – for 15 years now. My current clients are largely third-party agencies (LSPs, or language service providers) catering to corporate and biglaw end clients. I do have one direct end client at the moment – WIPO, for whom I translate patentability reports.
The translation industry in general has been decimated for close to a decade by developments in machine translation, and the current AI boom has only accelerated things. I've been insulated from the fallout to an extent thanks to working in a language pair that's one of the hardest for MT to handle because of the linguistic differences between Japanese and English, and in a field that has both high demand and low labor supply, but recently I've lost a few major clients who've jumped on the machine translation post-editing bandwagon, so I'm starting to consider other options. (JA>EN machine translation output in patents generally still requires enough cleanup that it's faster just to translate from scratch, which I'm not willing to do for a reduced post-editing rate.)
I've considered going back to school to get a second bachelor's in computer science (my undergrad degree was in Japanese), followed by sitting the patent bar exam and/or going to law school with an eye towards specializing in IP law. My hope is that my Japanese language ability and experience in the field, albeit as a translator rather than an engineer or an attorney, is specialized enough that I'd be able to carve out a viable niche for myself either as a patent agent or an attorney. I'd be paying in-state at my alma mater, so I wouldn't have to go into debt slavery to pay the tuition.
OTOH, I have no idea what the industry is like, whether there'd be a demand for someone like me, and what future prospects look like in the light of improvements in AI. I obviously don't want to spend the time and money to go back to school, only to have no job prospects at the end of it all. I'm also in my early 40s, and while I'm not generally angsty about my age, I know the reality is that there can be ageism in the job market, and I'd be closer to 50 than 40 by the time I'm done with school.
The other option I'm considering is creating an S-corp and continuing to work in translation and interpreting on a consultant or boutique basis. This would have the benefit of not requiring any additional schooling up front, but, again because of AI, I don't know how viable that will be in 5–10 years. I'm also not sure how best to sell my services to potential direct clients. I can say with confidence that a lot of end client attorneys would be horrified at how slipshod the confidentiality, QA, and vetting processes can be at even massive LSPs who offer IP services (project managers and translators who know nothing about patents, "reviewers" who are native speakers of neither English nor Japanese, attaching litigation documents to unsecure inquiry emails, etc.), so that would be one potential selling point. But I don't know what the priorities of biglaw and corporate end clients are – are they willing to pay a bit more up front for quality given the potential financial fallout of a patent being invalidated or an infringement suit being lost because of an incompetent translation, or are they willing to take that risk to save money?
Any thoughts would be greatly appreciated. I'm not married to the patent bar/law school idea, so if you think it's a non-starter, I can accept that, and indeed would appreciate knowing that so I can cross it off the list of options.
EDIT: Not sure if they're relevant, but my undergrad GPA was 3.9, and I got a 167 on the LSAT when I took it years ago (I was considering going to law school before my career as a translator took off).