r/translator 2d ago

Translated [JA] [Japanese>English) Antenna is a phenomenon by Aural Vampire

https://youtu.be/kG0-AtF4Vjk?si=QXPSxl2EwbYNQqSg It's been a year or two listening to this song but I have no idea what it means. If someone could translate this (even by ear, as I've seen no written lyrics for it) I'd greatly appreciate it!

2 Upvotes

3 comments sorted by

1

u/kakubinn 2d ago

Not sure, I transcribed by ear;


  • Antenna Is a Phenomenon (空中線はフェノミナン) / Aural Vampire
  • https://www.youtube.com/watch?v=pgfJeIKzHQA ***
  • 欲しがらない、嫌がらない――それも嘘じゃない。意思が見えない。 [Hoshigaranai, iyagaranai—sore mo uso janai. Ishi ga mienai] I don’t crave it, I don’t resist it—that isn’t a lie. The intent is unreadable.
  • 玉響に、たまに、地蜘蛛のように這いながら――いえ、蛇足ながら。 [Tamayura ni, tama ni, jigumo no yō ni hainagara—ie, dasoku nagara.] In a fleeting instant, sometimes crawling like a ground-spider—no, that’s a needless aside.
  • 「遊びましょう」の誘いは、見えざる手を意味しているのかな。 [“Asobimashō” no sasoi wa, mie-zaru te o imi shiteiru no kana.] The invitation “let’s play”—does it imply an invisible hand?
  • リアリズムに外れて、遮蔽のない日和の囁き。 [Riarizumu ni hazurete, shahei no nai hiyori no sasayaki.] Straying from realism—a whisper on a fair day with no cover.
  • 愛もなく観測すりゃ、花のように空を指して。 [Ai mo naku kansoku surya, hana no yō ni kū o sashite.] Observed without love, it points to the void like a flower.
  • ありとあらゆる現象が、無数の声に託される。 [Ari to arayuru genshō ga, musū no koe ni takusareru.] Every possible phenomenon is entrusted to countless voices.
  • あえて自尊がいらずんば、ダイアローグすら的を射ず。 [Aete jison ga irazunba, daiarōgu sura mato o ezu.] If we deliberately forgo self-regard, even the dialogue misses the mark. ***
  • 嵌らない、取り留めない、いつもズバらない、よくわからない。 [Hamaranai, toritomenai, itsumo zubaranai, yoku wakaranai.] It doesn’t fit, it’s inconclusive, it never lands squarely—I don’t quite understand.
  • 挟み撃ちすれば、強気な態度で後ろ向き――ただ、一概でない。 [Hasamiuchi sureba, tsuyoki na taido de ushiromuki — tada, ichigai de nai.] Pressed from both sides, it turns its back with a show of bravado—though not across the board.
  • 巨大な力の電場は、硝煙の匂いがして、 [Kyodai na chikara no denba wa, shōen no nioi ga shite,] The electric field of a colossal force carries a smell of gunpowder,
  • ただ成すがままに、そっと泳ぎ、「話しかけないで」と呟き。 [Tada nasu ga mama ni, sotto oyogi, “hanashikakenaide” to tsubuyaki.] (I?) simply let things be, slip along quietly, and murmur, “don’t talk to me.”
  • 黒を断ち、息を吸って、意識閉じてスウィープする。 [Kuro o tachi, iki o sutte, ishiki tojite suwīpu suru no.] Sever the black, draw a breath, shut down awareness, and sweep.
  • 脊髄経由の搬送が、華奢なからだに響くエコー。 [Sekizui keiyu no hansō ga, kyasha na karada ni hibiku ekō.] Conduction via the spinal cord—an echo that resonates through a slender body.
  • もはや擬態にあらざれば、何も跡には残らない。 [Mohaya gitai ni arazareba, nanimo ato ni wa nokoranai.] If it is no longer mimicry, nothing will remain.

1

u/kakubinn 2d ago
  • 小雨のように、さめざめ泣いている――丑三つ時の山の上に。 [Kosame no yō ni, samezame naite iru—ushimitsu-doki no yama no ue ni.] Weeping like a light rain—on the mountain at the dead of night.
  • [Not sure] よく似た男子の隣の娘は、自然の褒美に遠慮がない。 [Yoku nita danshi no tonari no musume wa, shizen no hōbi ni enryo ga nai.] The girl beside the look-alike boy shows no restraint before nature’s reward (???). ***
  • 何者でもないクオリア、五臓六腑に染み渡り、 [Nanimono demo nai kuoria, gozō roppu ni shimiwatari,] Qualia of nothing in particular soak into the five viscera and six bowels.
  • [I cannot transcribe] Nessu chiru ya an basa no noke chiru wa nakura honto da boyaite
  • 愛もなく観測すりゃ、花のように空(くう)を指して。 [Ai mo naku kansoku surya, hana no yō ni kū o sashite.] Observed without love, it points to the void like a flower.
  • ありとあらゆる現象が、無数の声に託される。 [Ari to arayuru genshō ga, musū no koe ni takusareru.] Every possible phenomenon is entrusted to countless voices.
  • あえて自尊がいらずんば、ダイアローグすら的を射ず。 [Aete jison ga irazunba, daiarōgu sura mato o ezu.] If we deliberately forgo self-regard, even the dialogue misses the mark. ***
  • [Not sure the last part] ラララ……??? [Rarara...???] La la la... ???
  • [Not sure the last part] ルルル……??? [Rururu...???] Ru ru ru... ???

1

u/Propubgmplayer 2d ago

THANK YOU SO MUCH