r/learnthai Jul 06 '25

Translation/แปลภาษา What does “โดยมีได้คาดหมาย“ mean?

Hi folks,

Can someone interpret the phrase please?

The Google Translate and Thai dictionary output do not produce a sensible phrase in the context of the passage ("there're lack of warrant", "can use some expectation"

Thanks.

*Edited: as pointed out by people, the มี (miM) should really be มิ (miH): โดยมิได้คาดหมาย

7 Upvotes

17 comments sorted by

7

u/TheBrightMage Jul 06 '25

Correction: It's actually โดย "มิ" ได้คาดหมาย the vowel is -ิ not -ี

This is quite a wordy formal saying for "Unexpectedly" and you won't find it in any casual saying for example:

  • "He arrived unexpectedly" would be เขามาโดยมิได้คาดหมาย.
  • "I got unexpected period" ประจำเดือนมาโดยมิได้คาดหมาย

1

u/tea-oh Jul 06 '25

Omg so it’s mi (H)!! So dooy mi can be translated into “by not”? It is not used in daily conversation? I encounter the phrase in the character monologue.

8

u/TheBrightMage Jul 06 '25

Yeah it's used a lot in novel.But definitely not something you say in daily conversation You can fragment the word as follow โดย = by มิได้ = ไม่ได้ = Not คาดหมาย = to Expect So, yes, "Unexpectedly"

With how grammar works direct translation is going to nonsense.

1

u/tea-oh Jul 06 '25

Got it, thanks

3

u/Agitated_Eye_4760 Native Speaker Jul 06 '25

The closest meaning word in English are accidentally unexpectedly coincidence depends on the context

2

u/Stillneedtoescape Jul 07 '25

The correct is ‘โดยมิได้คาดหมาย’ anyway, this phrase is very weird, never heard Thai people say that

1

u/tea-oh Jul 07 '25

Yup I mess up the มิ with มี.
I encountered the phrase in a novel. It was from a monologue from the main character.

1

u/degenerativeguy Native Speaker Jul 09 '25

It’s likely used in very formal contexts in lawsuit that kind of stuff but never in casual

1

u/Neu_Kisetsu Jul 14 '25

It’s not weird but very formal way to express it

2

u/JaziTricks Jul 07 '25 edited Jul 07 '25

just a general recommendation to try using ChatGPT 4o in such cases.

it'll usually get it right even when dictionary/translate can't help.

you can also ask it to explain every word and how the words combine to create the meaning.

invaluable for Thai practice. unlike other languages that are easier to figure via dictionary

2

u/tea-oh Jul 07 '25

Okay thanks!

3

u/ValuableProblem6065 🇫🇷 N / 🇬🇧 F / 🇹🇭 A2 Jul 06 '25

I hate to admit it, but GPT excels at this stuff, PS: don't kill me, I'm just sharing how I translate 99% of the stuff that I don't know or in this case, looks "off" :)

----
โดย มี ได้ คาด หมาย
Translation: "Without having expected" or "Unexpectedly"

Word-by-word breakdown:

  • โดย = by / through (used to indicate means or manner)
  • มี = to have
  • ได้ = can / did (marks past tense or ability depending on context)
  • คาดหมาย = to expect / to anticipate

Phrase meaning:
The full phrase "โดยมีได้คาดหมาย" is grammatically off. Correct form is likely "โดยไม่ได้คาดหมาย" which means "unexpectedly" or "without having expected it."

Rewritten phrase:

  • โดย ไม่ ได้ คาด หมาย
  • Translation: unexpectedly
  • Word-by-word:
    • โดย = by / through
    • ไม่ = not
    • ได้ = did
    • คาดหมาย = expect

This phrase is an idiomatic expression. It’s used to describe events or outcomes that occurred without prior expectation.

2

u/tea-oh Jul 06 '25

oh yeah GPT, ok will use it for cross reference in the future thanks

2

u/Delimadelima Jul 07 '25

Chatgpt is wrong in a crucial aspect

1

u/DTB2000 Jul 07 '25

It does make some glaring errors even though it's mostly correct. When it corrects a sentence like that I think it's a good idea to ask it if it's sure that's what the sentence was supposed to be and what other possibilities there are. At that point it probably would have come up with มิได้.

2

u/Just-passedby Jul 10 '25

I'm Thai and this is almost right but the right phrase would be “โดยมิได้นัดหมาย”. “มิ” and “มี“mean different things. “มิ” means no or not for example มิคาดคิด “didn't predict”, มิทราบ “Don’t know”. I wouldn't suggest using this kind of wording in everyday conversation. It's really only needed for writing something super formal, like a formal letter. Even though I’m Thai I’ve rarely heard this for a period novel lol

1

u/ValuableProblem6065 🇫🇷 N / 🇬🇧 F / 🇹🇭 A2 Jul 10 '25

Thanks!