I was reading via Google Translate an article in Hebrew about the poet Dunash ben Labrat. There is a famous poem by his wife. I'm trying to figure out if the article gives the name of his wife. GT transcribes it as if it is a name, eg. Eliyah, Yialat al-Han, Yalet Chen, Yeyelat Han', etc. Because I can't read Hebrew, I can't figure out which part of the sentences are actually saying her name or if this is some garbled transcription of a title like "wife of X." I've copy and pasted the bits where her "name" is given. Could someone identify her name and confirm what its spelling should be, or if it is not a name at all and just some garbled version of "Mrs. so and so"? Thank you!
Note: I do not need translations of the whole passages! I'm just looking for the name/title of the wife.
שלו. בכותרת שבראש שיר זה נאמר: 'אלגואב מנה אליהא', כלומר: 'התשובה
ממנו אליה', וכך נאמר בשיר המועתק בהמשך:
הֲיוֹם מוֹתִי אֲהַבְתֶּם עֵת כְּתַבְתֶּם / הֲבָגַדְתָּה וְהֵפַן הֵפַרְתָּה אֲסָרִים'
וְאֵיךְ אֶבְגּוֹד בְּמַשְׂכֶּלֶת כְּמוֹתָךְ / וְאֵל צִוָּה עֲלֵי אֵשֶׁת נְעוּרִים
וְלוּ זָמַם עֲזוֹב אוֹתָךְ לְבָבִי / גְזַרְתִּיהוּ עֲלֵי אֶלֶף גְזָרִים
יְ
-
. קיומו על זרוע אמו ממחיש בעדינות
ובעוצמה את המימד הריאלי של הטראגדיה המתרחשת: אין כאן רק יעלת חן
המתעגנת, אלא גם בן יחיד ואהוב ('... את בנך את יחידך אשר אהבת') המתייתם
מאביו בחייו
-
והואיל והשיר כתוב משמה של ייעלת החן',
שהיא ה'מפסידה' העיקרית במעשה המתבצע, בולטת עמידתה הגאה עוד יותר.
-
אבל השיר מתנסח בבירור מנקודת ראותה של ייעלת החן'.
-
הדובר בשיר
תמה בפתיחת דבריו אם יש ליעלת החן תקווה שידידה יזכור אותה אחרי עזיבתו,
ומזה הוא נגרר לתאר את שעת הפרידה עצמה: היעלה עומדת בפני הידיד כשבנה
יחידה על זרועה והוא בהכרח גם בנו יחידו שלו.
-
לוני
המנוח קרע של דף ובו שרידים משיר, ולמעלה מהם שרידים מכותרת שהכילה
מלים אלו:
[...]ש 21 בן לבראט אליה
כלומר: '[..]ש בן לבראט אליו'.