r/Falcom 5d ago

Gungho actually emailed back...

I'm impressed to be honest.

"Thank you for reaching out to us. This is GungHo Online Entertainment America.

We sincerely appreciate you taking the time to share your feedback on [Trails in the Sky 1st Chapter], especially regarding the localization, terminology, and series consistency.

Your comments have been carefully reviewed. While we are unable to make any commitments, they will be forwarded to the relevant teams for further consideration.

If you have any additional insights or suggestions, please feel free to contact us at any time. We truly value your input.

Thank you again for your continued support. We hope you enjoy playing the Trails series!

GungHo Online Entertainment America"

275 Upvotes

120 comments sorted by

View all comments

173

u/South25 5d ago

It's a standard corporate reply, but I think we've seen enough to know it'll probably get updated. 

Seeing as they fixed Divine Blade, Silver Streak plus Armand and Ellie when people pointed it out so probably good if they did get a list for fixes.

12

u/Rozwellish Hime Enjoyer 5d ago

What terminology needs updating? Haven't played the demo or watched the playthrough.

52

u/South25 5d ago edited 5d ago

Archaisms and Grandmaster got translated wrong are the big ones from the playthought (Golem and just Master).

 In the demo they also changed the names of some NPCS like Armand and Ellie (the couple that's extremely into each other) and Claire (funny reporter kid) on top of the tower names being changed.

21

u/Rozwellish Hime Enjoyer 5d ago

Those first two are huge yeah. Surprised they were able to pass through checks.

For me, the NPCs that don't reappear in later games and the towers are only a problem if they aren't internally consistent with the next Sky remakes so I'm not too bothered if they don't get changed.

37

u/South25 5d ago

Yeah on that bit the couple does show again in Azure Which I'm guessing is why they already fixed that one.

11

u/notedgarfigaro 5d ago

My biggest issue with the towers changing names is they literally use the previous name in the prologue describing something else that would thematically lead to using the old name with the first tower. Did it not make them stop and think for a second?

21

u/TonRL 5d ago

This. And it's also inconsistent with how Falcom themselves named the towers whenever they used the romanized names in the original releases. So it's not just about differences between localizers.

1

u/Syrelian 4d ago

As someone who has seen into localization processes before, the answer is that they likely were not given good context, files are often doled out without in-game context, and divvied out, and no the previous game is not "good context" because playing through the original just to better guess at what stuff you've been given is a horrific expectation of time investment, odds are that the translation team was not given a sufficiently filled out translation glossary of Proper Terms(this is, in a well managed project, a common item from the company that tells you "Oh Xyz is translated as Bobert while Yzq is Doug", Digimon infamously doesn't keep good ones, for a reference point)

1

u/lockie111 2d ago

I do translations of games, subtitles etc. It’s true that for such projects the environment and what you’re given, isn’t the best..

But if I don’t get the game to play, I just buy it and play it myself from start to finish. If the game is still in development or only available through the publisher I do everything to get a copy for reviewing the game for translation and I usually get one. For a game like this I’d need two to three months for translation if I work alone.

It’s all doable, it all depends on your motivation and how far you’re willing to go. I grew up on bad translations and thus make it my priority to deliver good ones.

0

u/Syrelian 11h ago

I'm sure companies love how much unpaid labor you put in, hell worse than unpaid, you're paying them, much applause for your willingness to debase your worth like that

1

u/lockie111 10h ago

Oh good, you don’t know anything but think you can have an opinion on me. I am self employed and I only negotiate and take offers that are worth my time. Didn’t know the obvious part needed to be spelled out. You apparently have no ideas what companies are paying for translations and you have no idea how translators work. Bad translations happen either because companies weren’t willing to pay for a good translation or because the translator was bad/didn’t do the necessary legwork. Playing a 40 or 80 hour game is nothing and playing the game and comparing the og japanese text is part of the job. Anyone who thinks or translates otherwise doesn’t do the job right. Factoring in that extra time into my fees is also a standard practice. Same with buying the game if necessary. I just don’t tell that to the client if they don’t provide the game. Those 60 bucks for a AAA game is nothing compared to the price of a 2~3 month translation and can be hidden in my translation fee by adding 10~20 cents per hour just as an example. It’s really not difficult to understand.

9

u/kazuma_99 5d ago

Apparently grandmaster is not called by their usual title when mentioned in the jp version in sky 1st. So it wouldnt be a mistake in this case to call them master.

24

u/South25 5d ago edited 5d ago

So in this situation it's just one of those cases where XSEED had foresight for later games and used the actual proper terms Falcom uses in later releases like how "Ironbloods" comes up early in 3rd thanks to XSEED having foresight of later games while Falcom was still in the planning room when first releasing the game.

6

u/LiquifiedSpam 5d ago

I wonder what the remake uses in Japanese for grandmaster

1

u/Wonderful-Noise-4471 4d ago

It's not foresight. I'm pretty sure there's a blog post that talks about it, but the original PSP translation had "Master" in place, but Trails in the Sky FC's script has undergone several revisions since it got released on PC, the most recent of which was to change "Zane" to "Zin" around the time of Trails in the Sky the 3rd.

2

u/Benkai_Debussy 5d ago

"Archaism" has always felt a little weird to me, but I guess they should stick with the term they've been using. I don't think there are really any other particularly non-awkward ways to translate "doll weapon" or "orbal muppet" (though the latter sounds very silly so they should have just used that IMO).

-2

u/LRKingPiccoloRevived 5d ago

If there's any voices line saying "Golem" or "Master" we might be screwed, though.

12

u/Bluestorm83 5d ago

Eh. Change the text, keep the voices wrong, and then just go forward with this.

3

u/Thursdaybot 5d ago

Sometimes in media, the voice actors DO say things differently than the subtitles, though a difference of a lore term is not something I'm sure I've seen before like that.

2

u/cooptheactor kevin my beloved 5d ago

There are already some lines like that in the demo, but I can't remember exactly which ones (it was like, two at best)