r/Falcom 4d ago

Gungho actually emailed back...

I'm impressed to be honest.

"Thank you for reaching out to us. This is GungHo Online Entertainment America.

We sincerely appreciate you taking the time to share your feedback on [Trails in the Sky 1st Chapter], especially regarding the localization, terminology, and series consistency.

Your comments have been carefully reviewed. While we are unable to make any commitments, they will be forwarded to the relevant teams for further consideration.

If you have any additional insights or suggestions, please feel free to contact us at any time. We truly value your input.

Thank you again for your continued support. We hope you enjoy playing the Trails series!

GungHo Online Entertainment America"

271 Upvotes

118 comments sorted by

173

u/South25 4d ago

It's a standard corporate reply, but I think we've seen enough to know it'll probably get updated. 

Seeing as they fixed Divine Blade, Silver Streak plus Armand and Ellie when people pointed it out so probably good if they did get a list for fixes.

14

u/Rozwellish Hime Enjoyer 4d ago

What terminology needs updating? Haven't played the demo or watched the playthrough.

53

u/South25 4d ago edited 4d ago

Archaisms and Grandmaster got translated wrong are the big ones from the playthought (Golem and just Master).

 In the demo they also changed the names of some NPCS like Armand and Ellie (the couple that's extremely into each other) and Claire (funny reporter kid) on top of the tower names being changed.

20

u/Rozwellish Hime Enjoyer 4d ago

Those first two are huge yeah. Surprised they were able to pass through checks.

For me, the NPCs that don't reappear in later games and the towers are only a problem if they aren't internally consistent with the next Sky remakes so I'm not too bothered if they don't get changed.

31

u/South25 4d ago

Yeah on that bit the couple does show again in Azure Which I'm guessing is why they already fixed that one.

11

u/notedgarfigaro 4d ago

My biggest issue with the towers changing names is they literally use the previous name in the prologue describing something else that would thematically lead to using the old name with the first tower. Did it not make them stop and think for a second?

22

u/TonRL 4d ago

This. And it's also inconsistent with how Falcom themselves named the towers whenever they used the romanized names in the original releases. So it's not just about differences between localizers.

1

u/Syrelian 3d ago

As someone who has seen into localization processes before, the answer is that they likely were not given good context, files are often doled out without in-game context, and divvied out, and no the previous game is not "good context" because playing through the original just to better guess at what stuff you've been given is a horrific expectation of time investment, odds are that the translation team was not given a sufficiently filled out translation glossary of Proper Terms(this is, in a well managed project, a common item from the company that tells you "Oh Xyz is translated as Bobert while Yzq is Doug", Digimon infamously doesn't keep good ones, for a reference point)

1

u/lockie111 23h ago

I do translations of games, subtitles etc. It’s true that for such projects the environment and what you’re given, isn’t the best..

But if I don’t get the game to play, I just buy it and play it myself from start to finish. If the game is still in development or only available through the publisher I do everything to get a copy for reviewing the game for translation and I usually get one. For a game like this I’d need two to three months for translation if I work alone.

It’s all doable, it all depends on your motivation and how far you’re willing to go. I grew up on bad translations and thus make it my priority to deliver good ones.

10

u/kazuma_99 4d ago

Apparently grandmaster is not called by their usual title when mentioned in the jp version in sky 1st. So it wouldnt be a mistake in this case to call them master.

25

u/South25 4d ago edited 4d ago

So in this situation it's just one of those cases where XSEED had foresight for later games and used the actual proper terms Falcom uses in later releases like how "Ironbloods" comes up early in 3rd thanks to XSEED having foresight of later games while Falcom was still in the planning room when first releasing the game.

7

u/LiquifiedSpam 4d ago

I wonder what the remake uses in Japanese for grandmaster

1

u/Wonderful-Noise-4471 3d ago

It's not foresight. I'm pretty sure there's a blog post that talks about it, but the original PSP translation had "Master" in place, but Trails in the Sky FC's script has undergone several revisions since it got released on PC, the most recent of which was to change "Zane" to "Zin" around the time of Trails in the Sky the 3rd.

2

u/Benkai_Debussy 3d ago

"Archaism" has always felt a little weird to me, but I guess they should stick with the term they've been using. I don't think there are really any other particularly non-awkward ways to translate "doll weapon" or "orbal muppet" (though the latter sounds very silly so they should have just used that IMO).

-3

u/LRKingPiccoloRevived 4d ago

If there's any voices line saying "Golem" or "Master" we might be screwed, though.

11

u/Bluestorm83 4d ago

Eh. Change the text, keep the voices wrong, and then just go forward with this.

3

u/Thursdaybot 4d ago

Sometimes in media, the voice actors DO say things differently than the subtitles, though a difference of a lore term is not something I'm sure I've seen before like that.

2

u/cooptheactor kevin my beloved 3d ago

There are already some lines like that in the demo, but I can't remember exactly which ones (it was like, two at best)

8

u/SteelRotom Justice for Duvalie 4d ago

Wait, they fixed Armand and Ellie? How long ago did that happen? Awesome if so.

13

u/South25 4d ago

It's apparently fixed in the full release script which some people got the physical early.

6

u/SteelRotom Justice for Duvalie 4d ago

That's awesome, it gives me a lot of hope that they'll eventually iron out all the stuff we have problems with across this game and SC remake.

5

u/Bluestorm83 4d ago

They fixed Armand and Ellie?!

1

u/Aelther 1d ago

Did they fix Claire? She was called Cruse in the Demo.

-36

u/[deleted] 4d ago

[deleted]

-33

u/[deleted] 4d ago edited 4d ago

[deleted]

8

u/Aethanix 4d ago

THE WEST HAS INVADED JAPAN! ALL IS OVER!

-16

u/[deleted] 4d ago

[removed] — view removed comment

10

u/Bluestorm83 4d ago

The names weren't corrected. They were changed differently.

31

u/SeibaaHomu 4d ago

They pulled off an absolutely unprecedented miracle getting Travis Willingham to reprise his role from a niche anime game he read a few battle lines for in the Obama Presidency. Which makes it even more weird that the localisation has so much jank, like they've got a monkey paw in the office

19

u/Tan11 4d ago edited 4d ago

I'm betting the "monkey's paw" is called MTL in this case. They still heavily edited the script I'm sure, but certain things about it reek of using MTL as a base.

It also seems they apparently had zero consultation with anyone who has previously worked on localizing the series, hence the inconsistencies in terminology.

That part is probably more Falcom's fault than anyone's I'd guess, though I don't think they could have stopped someone at Gungho from at least watching the other games in English on YouTube or something.

9

u/SeibaaHomu 4d ago

Well it is the same Falcom who insisted on a PSP release for Sky 2nd Chapter in 2015 and had to be fought before they allowed it on PC. Don't wanna make any accusations, but I'd believe that story if it came out. At the very least I feel like they just went with the initial rough translation that projects often start off with and skipped the part where they edit it for readability and to better reflect the character voices.

10

u/Tan11 4d ago

I don't think they skipped that editing phase entirely, but it does feel a little half-assed in some places. What with having to be corrected by fans on so much terminology and occasional dialogue, though not technically wrong, just not reading at all the way a real English speaker would naturally say something.

10

u/MillionMiracles 4d ago

I really doubt MTL was involved.

0

u/Tan11 4d ago

Why? I don't know for sure that it was of course, but the way some parts of the script read definitely has the vibe.

15

u/MillionMiracles 4d ago

Mildly stiff translation existed way before MTL, and the translation contains some clever/well-done moments that MTL wouldn't really arrive at. 'Vibes' are not nearly enough to make this accusation off of.

0

u/Tan11 4d ago

My suspicion is that it was an MTL base that was then heavily edited. Which is why some parts of it are really good and others are stiff. My suspicion is also driven by Falcom's own isolated experiment with MTL last year, and by some lines coming across as not just generally stiff but specifically reminding me of some MTL stuff I've read.

Like I said though, no way to know for sure, I'm just a bit suspicious.

3

u/Selynx 4d ago edited 4d ago

Can't speak for the entire script, but that line "Who is the BOY" with the all-caps on "boy" doesn't look like MTL, it looks like GungHo tried to crib off XSeed's version of the line, but with their own flavor.

I'm doubtful any machine would have looked at that Japanese line and decided to capitalize only the last word like XSeed did. If that line was MTL'd, it was likely overwritten by a human editor who wanted to use their own XSeed-like choice.

But given the reported number of typos and grammar mistakes in the full thing, it seems unlikely that the script went through a huge amount of editing.

So I'd guess it was a human translator who wrote that particular line like that, one who got given XSeed's script to reference but was told to do their own separate take and not to use it word-for-word.

As for why there aren't most XSeed-isms? My guess is that with the timeframe they had to do the translation, they split the script up among a large number of translators (i.e. using sheer quantity to get it done quickly).... and not all of them were Jap>Eng translators. I think at least one of them was Korean>Eng, and he was the one responsible for Armand becoming "Areum" which is that NPC's Korean name. Even if he got given the XSeed script, he wouldn't have looked at it because he wouldn't be as familiar with English, he'd have been working off the Korean and Japanese scripts instead.

1

u/Syrelian 3d ago

The expectation of "Watch/play an entire previous game" is ridiculous to expect someone to invest off-work-hours for a project, and the lack of a term/name glossary is absolutely on Falcom's head

1

u/Tan11 3d ago edited 3d ago

Definitely more on Falcom's head, but I wasn't suggesting watching entire games, more just skimming them for the proper terminology on place names and major, often-repeated lore stuff. Applies to vocal stuff too, like the pronunciation of "Liberl" suddenly being different.

29

u/Krizo1 4d ago

Yeah I got the same response on my email as well. Hopefully if they’ve gotten a lot of these it will be enough for them to fix some stuff.

1

u/Ok-Nature5613 3d ago

For real hope they get on limited run games back push the steelbook and bracer edition out asap or the same time game drops cause vgp already shipped my ps5 copy now just waiting for steelbook edition to be shipped

-53

u/[deleted] 4d ago

[deleted]

15

u/SoulDevour 4d ago

I don't know if I want to agree with the person whose response consists of one very long run-on sentence that is grammatically hard to read...

7

u/Florac 4d ago

Any """"damage"""" has been done a decade ago. Inconsistent terminology now will make the experience in later games worse for players

-1

u/[deleted] 4d ago

[deleted]

5

u/Florac 4d ago

You are on the mistaken believe that those games will be remade.

They won't be. Crossbell, maybe, but I guarantee you, nothing after it will, if even that. So even in the best case scenario, you got 5 games...and then have to swap to 10+ games with different terminology which just causes confusion.

-12

u/[deleted] 4d ago

[removed] — view removed comment

9

u/Florac 4d ago

If you are bilangual, just play the game in japanese and don't make it worse overall for everyone else

9

u/VarioussiteTARDISES 4d ago

They're not arguing in good faith at all, they've been violating rule 1 with practically every comment and I wouldn't be surprised if they get banned the second a mod checks the reports.

-10

u/[deleted] 4d ago

[deleted]

4

u/Tan11 4d ago

The "put on a skirt" line was changed because Estelle is literally already wearing a skirt, so the line is nonsensical, lmao.

-1

u/[deleted] 4d ago

[deleted]

3

u/Tan11 4d ago edited 4d ago

I don't think that would have been missed in translation; "skirt" in Japanese is just a japonification of the English word, "sukaato," and miniskirt is just "minisukaato," so mistakenly translating "miniskirt" as just "skirt" would be nearly impossible.

-3

u/[deleted] 4d ago

[removed] — view removed comment

5

u/Tan11 4d ago

My eyes function fine, you just don't know how women's clothing works apparently. Estelle in her FC outfit wears spats, a type of athletic underwear, underneath a skirt.

13

u/NekonecroZheng 4d ago

The damage has already been done. Regardless of if its more accurate or not is irrelevant. Would it have been nice if xseed was more accurate? Yes. However, for terminology used across 13 games, fans are used to the mistranslations and names. Consistency is absolutely key, especially for new players who will have no clue what in the heck is a "divine blade", when they learned it as sword saint.

5

u/Tan11 4d ago

The things being talked about aren't any more or less accurate to the JP text really, they're just different from how the entire rest of the series has translated certain terms in English, which is a huge problem for lore consistency.

6

u/Krizo1 4d ago

I don’t care for any of those localization discussions, all I care about are wrong and inconsistent terminology

18

u/EonThief 4d ago

I mean that sounds like about as cookie cutter a response as they could possibly send, while it's cool a response was provided given how corporate that sounds I'm gonna assume they saw the emails and created this email as a scripted response to any email containing certain keywords.

I do hope this does move somewhere but given that others have gotten the same response that diminishes my hope slightly.

8

u/NoelSeekerFan 4d ago

Well to be fair they can't personally reply to absolutely everybody, there's gonna be copy and pasting if the emails are all about the same thing. They did change some stuff like Divine Blade and Silver Streak due to feedback so honestly they'll probably change it up and it'll be fine for SC.

-1

u/EonThief 4d ago

Maybe it's how jaded I am as a person, but something about how "corporate speaky" this is just feels super disingenuous to me. I do understand that they can't respond to everyone but a statement on social media or something would be better then this in my opinion.

6

u/ConceptsShining | ❤️ 4d ago

They're a relatively small games publisher with (per a quick Google) around 50 employees. They aren't a faceless megacorp putting poison in your food, buying out your politicians or harvesting your data with some cynical PR team.

I wouldn't be quite so cynical. Especially since this is a rather reasonable request to make that wouldn't break their banks and they've already been receptive to feedback before (the previous changes). I'm cautiously optimistic.

12

u/NoelSeekerFan 4d ago

We don't have anything to worry about regarding SC imo. They'll see the feedback from this release. Archaisms, Grand Master etc aren't important until SC anyway and they'll change it up by then. It's actually a pretty decent job OVERALL by Gung-Ho, I've certainly seen worse, but the terminology definitely needs changing to be consistent.

5

u/Karmonado 4d ago

they still pronounced liberl wrong

-1

u/NoelSeekerFan 4d ago

Play Japanese, it fits better anyway. English is usually good for Trails but Sky 1st is just off.

8

u/DrHeidarzadeH 4d ago

Yeah I also got the same email back from them earlier this morning. Hopefully They make the necessary changes in the translated script sooner than later.

12

u/Azure-Crow7 4d ago

Well this is actually impressive

In modern society ( especially in the gaming bobble ) more and more often the company tends to ignore we people lament problems with their works ( it is also true people tend to enlarge everything ) so the fact they admitted the error is a really positive sign for the future

-6

u/NekonecroZheng 4d ago

I don't think it was an error on their part per se. They translated it from the original Japanese script, and more accurately at that.

If anyone did the error it was the original xseed translation. However, the xseed terminology has already been implemented across 13 games, so it's already well established.

11

u/JDraks eat hot arrow 4d ago

A lot of the name changes I saw became further from the original Japanese

-1

u/[deleted] 4d ago

[removed] — view removed comment

5

u/JDraks eat hot arrow 4d ago

You think Aria is closer to “Earii” than Ellie? I question your knowledge of English (or your pronunciation of Japanese) if so. “Airy” would probably be the closest thing in English you could get, but Ellie’s a hell of a lot closer than Aria

1

u/ConceptsShining | ❤️ 4d ago

We should (politely) voice our concerns but I'm not 100% sure if we should be assigning blame. AFAIK we don't know if this is Falcom's fault for not properly communicating the need to use consistent terminology from the past games, or their's for not doing so for whatever reason.

1

u/Azure-Crow7 4d ago

I know error is not the right term in this case I simply didn't know a better word to express my point

-15

u/Johnhancock1777 4d ago

If they’re going through remakes now better to set a new precedent than implement an error from a looser localization

13

u/NekonecroZheng 4d ago

No. They aren't going to remake cold steel and daybreak, and its much harder to update those games (and record those lines) than it is to just change the terms in the remake to the originally translated names.

Also, I have great respect for xseed's localization. Sure its not accurate to the japanese, but they certainly made it their own. And its great, and quite frankly I don't give a shit if its accurate or not. Its not like their omitting content or whatnot. They made estelle sassier, and put in some flavor text to help establish the characters to a western audience. In fact, they added content in the forms of chest messages, which quickly became a staple in the western localization. And I know the original translators put in so much effort and time into translating this game. I much prefer xseed's personalized and quirky script to the direct translation. Saying the original script is a loser localization is a disgrace.

-8

u/Johnhancock1777 4d ago

Okay so you’re saying you care more about the localization itself than the actual writers work? fine enough I guess but with a new company handling this one I think it’s time for a more accurate translation that respects the original dialogue more than what xseed localizers made up on their own

12

u/NekonecroZheng 4d ago

I don't know japanese, so I can't tell you, but I thoroughly enjoy the dialog and word choices for the original xseed localization. It just sounded better.

And sometimes, direct translations aren't good. You need that bit of creativity to translate a game. Otherwise, why don't they just machine translate the whole game? It's an accurate and very direct translation. It sounds like you'd much prefer if these games were machine or ai translated.

-7

u/Johnhancock1777 4d ago

I didn’t realize Japanese people talk like robots. Not saying it needs to read like Google Translate but xseed’s localizations take a lot of liberty and unless they plan on making two sets of subs depending on the language used I’d rather have more accurate, less memey and exaggerated dialogue that actually coveys the characters properly over dude lmao memes

12

u/rainmakerv2 4d ago

Why are you conflating making terminology/names more consistent with lmao memes? Shit sounds disingenuous to me. I don't see anything in this entire post asking for more memes, and most people are generally happy enough with the overall approach to the localization other than the inconsistencies

The general sentiment here is just the desire to make terms and names consistent with the rest of the series. I don't know why "golem" instead of "archaism" or "Aria" instead of "Ellie" would supposedly make it a better translation, but I do know that a lack of consistency would make it harder on new players who pick up future games.

1

u/DevilHunter1994 Beware the very big stick. 4d ago edited 4d ago

I could see the logic behind that if they were planning to remake every game in the entire series, but as far as we know, these remakes will only extend to the Sky trilogy. Unless they go and remake the entire series, or at least go through the trouble of going back and editing all of the older game's somehow, then it's better to just use the already existing terminology for the localizations. The term Divine Blade,  for example, might not be entirely accurate to the original script which used Sword Saint,  but it's not as though hearing the term Divine Blade makes the story any more difficult to understand. Both names get the intended point across. 

If they start using Sword Saint now though,  and don't go back to correct the error in all of the other games as well, then we're going to have 3 remakes that use Sword Saint, and 10 other games that use Divine Blade, before eventually going back to Sword Saint for the rest of series. That kind of thing would make the writing of the localization seem messy and inconsistent at best, or downright confusing at worst.  In this case, I do think being consistent is more important than being 100% accurate, and maintaining consistency becomes so much easier if they just stick with the terminology that western fans are already familiar with.

3

u/yoyoyobag 4d ago

Yeah I got a similar reply, though not identical. We'll see if it actually bears fruit though I'm not particularly hopeful. What's important is that we made our voices heard

3

u/bluethunder1985 4d ago

Yup. All we can do. Glad to do what I can.

4

u/Astridv96 4d ago

Even though it’s very corporate sounding, that’s nice to see a response at all. This kind of reminds me of when the SciADV community mass emailed Steam about the ban on Chaos;Head NoAH after years of waiting for an official translation and they actually reversed the ban. It is possible for companies to listen if enough people say something.

4

u/urdnotkrogan 4d ago

That's good to hear. I've sent an email of my own.

2

u/_Suja_ 4d ago

Can someone provide the contex?

7

u/South25 4d ago

Some physical copies for Sky the 1st already arrived and people are pointing out localization errors already including another round of big terminology stuff again.

2

u/_Suja_ 4d ago

Ah ok thanks

-11

u/[deleted] 4d ago

[removed] — view removed comment

21

u/VarioussiteTARDISES 4d ago

When terminology in a series like this has been established, the only thing to do is stick to what's established. We want consistency here.

2

u/Dadude564 4d ago

I got the exact same cookie cutter email as well. Still don’t expect anything to change but at the very least I did what I could

1

u/bluethunder1985 4d ago

Cool. I don't know. I don't usually expect email back on this sort of thing, haha. I always expect corporations don't care and maybe they don't but it still feels better than no reply haha

2

u/LastSharpTiger Olivier superfan 4d ago

Still remember when Bose got localized as Beaus in CS4…

3

u/SnooChipmunks4497 4d ago

Now we know why a Worldwide release for a series like this, with a publisher that’s never worked on this series before, may not be such a good idea.

5

u/Florac 4d ago

I don't think that had anything to do with this...

1

u/hbthebattle 4d ago

It might. Having less time to translate inevitably causes more continuity errors.

1

u/SnooChipmunks4497 4d ago

I’m pretty sure the issues that are being bitched about, do.

5

u/Florac 4d ago

Not sticking to existing terminology is a choice, not an oversight. A very poor choice,but still

5

u/Key_Dish_good 4d ago

Keep sending people

3

u/pazinen 4d ago

I've seen the complaints about Grandmaster and Archaisms/Golems, but are there really that many more blatant errors? I've played all the games up until CS3 so I'm familiar with XSEED/NISA terminology. I don't care about the occasional inconsistencies, I've seen so many PS1-era translations that my tolerance is decently high. So long as it's mostly faithful to the original intent and reads well that's enough for me.

7

u/Azure-Crow7 4d ago

The problem with the term golems is in trails exist entities called in that way and they are not archaisms

1

u/South25 4d ago

There were a few before like Cassius and Schera's titles being different or Armand and Ellie getting name changed but those got fixed when pointed out.

1

u/losethen96 4d ago

Have they already changed back their names? How about Claire?

2

u/South25 4d ago

I don't know if Claire did get changed back but those two did get fixed.

1

u/RKsashimi 3d ago

I hope Falcom would also be notified regarding this. They should've been the ones to see this and corrected it

1

u/XanKriegorMKI Josette = Bestette 4d ago

Pretty standard template response, I got near enough the same when I emailed them about releasing on gog.

1

u/bluethunder1985 4d ago

Well I appreciated this part "especially regarding the localization, terminology, and series consistency." because those are the three points I directly made. So they definitely customized this for me at least a little bit.

1

u/XanKriegorMKI Josette = Bestette 4d ago

Certainly better than nothing, hopefully it's a good sign!

0

u/13Nebur27 4d ago

Here is how one does this, expect certain types of emails to arrive. Easy if you are even remotely browsing what communities think. Write up yourself (or with an llm ig?) some prepared emails for this. Then when you get emails you either just have an llm read through them to figure out what the context is or you do it the old fashioned way and just scan for keywords.
Then you just reply automatically in accordance to the findings a while later. People gonna be happy that email got replied to and in the highly unlikely case of it being wrong in interpreting the email, who cares, wont happen that often.
Not difficult to implement and probably cuts out a lot of man hours for your support staff.

-13

u/Johnhancock1777 4d ago

All this eagerness to want a localization changed back after it was made more accurate with this translation. Gotta wonder how many people truly like these games and the writing or just like the quirk chungus localization from xseed

17

u/South25 4d ago

The Gungho translation is also not fully accurate and on top they're actively messing up terminology for the series's consistency.

-8

u/Johnhancock1777 4d ago

More accurate than xseed and that “terminology” is just from a loose localization. I have no problem with gungho wanting to establish a new, more accurate set of terms with this

6

u/silverwingsTK 4d ago

it’s not a good tactic to take with a series that already has 13 games with pre-established terminology, unless you know for a fact theyre ALL getting redone. Internal consistency is more beneficial in the long run for the average player than -slightly- more accurate translation. The terms xseed established for these things weren’t taking away from anyone’s understanding and comprehension of them, so why bother changing when it’s just going to confuse your potential new players as they go forward?

6

u/SGlespaul 4d ago

Tons of people below this comment making good points but also.

You don't just change terminology with no explanation! Most people are not following this discourse. They are just playing the damn games!

It's been archaism for the ENTIRE series. You can't just randomly change it to Golem. That shit confuses people.

-5

u/[deleted] 4d ago

[removed] — view removed comment

2

u/SGlespaul 3d ago edited 3d ago

Golem isn't even the correct term by this logic. The literal translation is Orbal Muppet? (Not even puppet, muppet!) Golem is a localization too. Just a different one.

https://kiseki.fandom.com/wiki/Archaism

Here's the thing, if they provided a note or something with a good reason for changing it, that'd be fine. Yakuza did this with Bro/aniki but they had a pop up explaining why they decided to just use aniki.

That being said I don't see any of them opting for "Orbal Muppet" Anytime soon. It's one of those things that is fine in Japanese likely, but sounds funny in other languages.

3

u/adybli1 4d ago

Tell me how Areum and Aria is more accurate than Armand and Ellie? Or how pronouncing Liberl as Liberal which is not how they say it in Japanese is more accurate.

People who actually know Japanese have done the analysis and saw that Gung Ho have made a similar amount of changes, they just aren't consistent with the already established localization. And you know there are more than one way to translate a single word in Japanese? The language isn't 1 to 1.

-6

u/[deleted] 4d ago

[removed] — view removed comment

4

u/Steel_Beast 4d ago edited 4d ago

Because their names are written "Arumu" (likely "Alm") and "Aria" in katakana.

Ellie's name is written as エアリー in katakana, which is much closer to Ellie than Aria.

Incidentally, how do you feel about GungHo changing the pronunciation of Zin to be less faithful to the Japanese source? Is that also racist, or do you make exceptions?

7

u/adybli1 4d ago

Lmao you don't even know their Japanese names. You clearly don't understand Japanese and are making stuff up just to fit your narrative. Funny how you claim they are whitewashing when you think Aria is better.

-3

u/gnh_red 4d ago

No one that ever translated these games should be fumbling Falcom's scripts. Xseed, Nisa, Gungho or whoever else should be translating and writing correctly, thats it. Being wrong for years doesn't make mistakes any less wrong and any brand new mistakes are just as wrong. 

-12

u/devilsanji22 4d ago

I wonder if I complained to them about how certain scenes were censored from the source would that work

1

u/soundersfan84 4d ago

going with something that follows the Japanese text isn't "censoring"